новости веб-чат СЕРДАЛО карта заставка
 







  Общенациональная газета Республики Ингушетия Сердало  


  Общенациональная газета Республики Ингушетия Сердало
 

  3 страница

ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА РЕСПУБЛИКИ ИНГУШЕТИЯ

Выходит с 1 мая 1923 года; № 60 (10001) четверг, 17 апреля 2008 года

Рубрику ведет Б. Газиков, гл. специалист Государственной архивной службы Республики Ингушетия
Документы нашей истории
(Окончание. Начало в № 58)
История авиации Таджикистана. Из книги  “Крыльям Таджикистана -70”. Страницы героизма и славы авиаторов Таджикистана.
 Авторы: Анатолий Ларенок, Вадим Гладких, Вадим Блашкевич. Душанбе. 1994 г.

 Анатолий Ларенок.

Таджикистан.

Внизу змеится вспененный поток,
По дну ущелья, между стен гранитных.
Меж ними - наш незримый потолок,
Не то, что у других машин солидных.
Крутой вираж... Стал тише шум винта.
Навстречу вдруг - лоскут аэродрома.
Седой старик, с сидения привстав,
Привычное бросает: «Вот и дома».
В его словах - грустинка для меня
Ему полет - короткая страница.
А труд какой спрессовано - звенящ
Проделал экипаж двукрылой птицы!
Скромняга АН, немножечко устав,
Припал к земле, и выше стали горы,
Но вновь манит и дразнит высота,
Зовут в полет любимые просторы.
Идет пилот, задумчив, юн и строг.
В обратный путь подняться мы готовы
Одной из тех невидимых дорог,
Знакомою и неизменно новой.
Таджикистан!.. Край высочайших гор,
Здесь синь небес необычайно близко,
Где всякий раз, вступая с небом в спор,
Пилоты пишут книгу героизма.

 

Это начиналось так...
Мы уже рассказали о том, как была открыта первая авиалиния - Бухара - Душанбе. Думаем, что читателям интересно больше узнать об экипаже-первопроходце в составе пилота Рашид-Бека Ахриева и бортмеханика Петра Комарова, о том, как были организованы первые полеты по этому воздушному мосту, в каких условиях работали пионеры голубых дорог нашей республики.
В архивах сохранились воспоминания техника-навигатора аэростанции Термез Владимира Полозова, возглавлявшего строительство авиалинии Бухара-Душанбе. Вот, что он, в частности, писал:
«Работа была нелегкой: через каждые 15-25 километров маршрута подбиралась посадочная площадка неподалеку от воинского гарнизона. Это гарантировало надежную охрану самолетов. После подбора площадки делали беглую съемку местности и составляли расчет на предстоящие земляные и другие работы. Местные ревкомы проявляли большую заинтересованность в оборудовании авиалинии. Они направляли на работы дехкан, которые выравнивали поле, очищали его от камней и кустарников.
На площадках устанавливались угловые и линейные знаки. На так называемых опорных аэродромах посадочные площадки имели форму круга диаметром 800 метров. Это обеспечивало заход на посадку при меняющемся ветре с любой стороны. В центре площадки обозначался известью круг диаметром 20-25 метров со стрелкой, обращенной к букве Н (норд).
Работы осложнялись еще и тем, что в ту пору шла борьба с басмачами, которые вредили нам на каждом шагу: железнодорожная линия Бухара - Термез была разрушена. Бандиты выводили из строя телефонные линии, снимали с телеграфных столбов крючья, из которых делали подковы, и т. д. Несмотря на все это, оборудование авиалинии шло успешно.
За четыре месяца было сделано все необходимое... И вот 3 сентября 1924 года из Бухары - Душанбе прилетел первый самолет...
Теперь обратимся к воспоминаниям Петра Комарова:
«В начале 1923 года советское правительство закупило в Германии восемь транспортных самолетов Ю-13. Ранней весной 1924 года шесть из них были разобраны, погружены на платформы и отправлены в Ташкент. Сопровождать самолеты поручили мне. А по прибытии на место мне пришлось участвовать в их сборке. К тому времени в Среднеазиатское отделение “Добролета” прибыли пилоты Рашид-Бек Ахриев, Николай Баранов, Виктор Левченко, Эдуард Шварц, Маврикий Слепней, а несколько позднее -пилоты Л. Демченко и Т. Суонио.
Рашид-Беку Ахриеву и мне было оказано доверие первыми повести самолет по маршруту Ташкент-Бухара. Вылетели мы в конце августа ранним утром. К месту назначения прибыли благополучно. Спустя несколько часов туда прилетели и другие самолеты. Три дня мы занимались благоустройством. Аэродром был настолько не приспособлен, примитивен, что показался нам хуже любого фронтового. Но обстановка требовала немедленно организовать полеты. И мы с этой задачей справились.
3 сентября Рашид-Беку Ахриеву и мне выпала честь первыми вылететь по маршруту Бухара-Душанбе. В пути следования мы сделали посадку в Термезе, где дозаправились. Взлетели и взяли курс на Душанбе. Сели на аэродроме. Нас встретил строитель первой аэростанции
А. Шкредов. Служебным зданием аэростанции служила покрытая камышом землянка. В так называемой пилотской стояло четыре топчана с матрацами и подушками, набитыми хлопком. На стене висел фонарь «летучая мышь». Штатным работником станции был единственный человек-сторож, совершенно не знавший русского языка. Тем не менее мы объяснялись...
Душанбе в ту пору был небольшим кишлаком. Движение самолетом по трассе Бухара-Душанбе осуществлялась только 8-9 месяцев в году, а в остальное время выполнялись только экстренные полеты. Связь между аэропортами и метеообеспечением отсутствовала.
На случай вынужденных посадок для защиты от басмачей на самолет брали две винтовки с достаточным количеством патронов, двенадцать ручных гранат. Оформление билетов и грузов производилось только в аэропорту вылета. Пассажиров, прилетавших из Душанбе, встречал начальник аэростанции и брал деньги за пролет».
С работой этой авиалинии связаны такие важные события, как образование Таджикской Автономной Советской Социалистической Республики. На одном из первых самолетов, прибывших в Душанбе, прилетело избранное правительство Таджикистана. Этот исторический рейс также выполнил экипаж в составе Рашид-Бека Ахриева и Петра Комарова.
До конца 1924 года по этой авиалинии было выполнено 43 рейса, перевезено 118 пассажиров и 484 килограмма багажа. Движение самолетов осуществлялось три раза в неделю. Время вылета в объявлениях указывалось так: «В понедельник утром» или «В среду, с восходом солнца».
А как же сложилась дальнейшая судьба наших первопроходцев - Рашид-Бека Ахриева и Петра Комарова?
Рашид-Бек Ахриев (по национальности ингуш, капитан царской армии, перешедший на сторону советской власти) летал в Средней Азии в 1924—1925 годах. Затем перевелся в Харьков. Добровольно пошел на фронт. Летал на самолете Ли-2. Погиб в 1941 году.
Петр Комаров пришел в авиацию, когда полыхала первая мировая война. Летал бортмехаником на легендарном «Илье Муромце», самом большом в ту пору самолете. Участвовал в знаменитом брусиловском прорыве…
(А. А. Брусилов, генерал от кавалерии, видный военный деятель, во время империалистической войны командовал 8-й армией и юго-западным фронтом, войска которого осуществили блестящий прорыв австро-германского фронта. В 1919 году, в разгар гражданской войны, вступил в Красную Армию. Был председателем Особого совещания при главнокомандующем, затем инспектором кавалерии Красной Армии. - Примечание авторов).

 

Открылся XXIV Российский антикварный салон
Более 200 больших и малых галерей слетелись по весне в Центральный дом художника, традиционно оккупировав в нем все три этажа и заполнив его почти музейными вещами (чего мало) и различными художественными курьезами (чего много).
Раньше весенний Антикварный салон открывался в канун 8 марта. И этим в основном определялся его ассортимент - в витрины вываливали дорогие безделушки и ювелирку, на стенды вешали откровенно салонную живопись. Отчасти это сохранилось и сейчас - некоторые стенды просто не видно за полками с серебром, хрусталем и художественным стеклом. Однако, счастливо проскочив веселую дату - 1 апреля - и определив для вернисажа нейтральную середину этого месяца, салон стал выглядеть несколько серьезнее. Вышедшие из “зимней спячки” антиквары представили на нем то, что сумели накопить, собрать или привезти из-за рубежа за прошедшие с осеннего салона пять месяцев. Галерее Shatzi удалось раздобыть альбом карандашных набросков Михаила Ларионова, сделанных им в Париже в начале 1920-х годов. Надо полагать, он предназначен для фанатичного собирателя Ларионова, к тому же весьма состоятельного. Старейшая московская галерея “Старые мастера” обновила свой стенд живописи “малых голландцев” и фламандцев XVI -XVII веков, демонстрируя работы таких художников, чьи имена в Москве знают от силы пять-шесть человек. Удивляться здесь нечему - галерея работает с “точечными” клиентами. Не так давно появившаяся “Школа” привезла свежую (в хорошем смысле, разумеется) подборку импрессионистов и их современников.
Салон посерьезнел в том смысле, что заинтересовался историей. Речь не только о том, что на нем будет презентирован первый том 22-томной “Истории русского искусства”, которую готовит Институт искусствознания, но главным образом о выставках и специальных экспозициях на галерейных стендах. Для затравки - некоммерческий проект “Русский модерн. Кабинет fin de siecle”, собранный Фондом межрегиональных проектов с помощью музеев Твери, Иванова и Костромы.
С некоторым перебором галерея “Русская усадьба” представила “Царские и Великокняжеские предметы - реликвии дореволюционной России”. Тут, с одной стороны, тарелка из сервиза Елизаветы Петровны и каминные часы времен Екатерины II, с другой - кованый сундук и бердыш, неведомо чьи и какого века. В целом получается что-то вроде краеведческого музея.
rg.ru

 

Не все что блестит - золото

Хвала Аллах1у Всевышнему, к Нему обращаемся за помощью, на Него уповаем, у Него просим защиты от плохих помыслов и деяний. Да благословит Аллах1 Всевышний нашего Пророка и Посланника Мухаммада (Да благословит его Аллах1 и приветствует), его род и сподвижников.
 Существует множество различных попыток перевода Священного Корана на русский язык. Этим обычно занимаются востоковеды. Что касается мусульман, то 
они в свою очередь смотрят на все эти переводы с большой осторожностью. Для этого есть много причин, и одна из них это то, что переводчики немусульмане. У них отсутствуют правильные знания по Исламу, вызывает сомнение достоверность полученной от них информации об Исламе. Вследствие этого все существующие до нашего времени разработанные переводы на русском языке – это не перевод достоверного толкования Священного Писания и даже не попытка перевода значений текстов Корана, а только его прямолинейный дословный перевод. Среди этих, так называемых, переводчиков известны имена Крачковского, Пороховой, Саблукова. В своей неграмотности люди дошли до такой степени, что говорят: «Я читал Коран Пороховой», или»: «Я читал Коран на русском, турецком, английском и др. языках». Каждому мусульманину известно, что Священное Писание – Коран - было ниспослано Аллах1ом Пророку Мухаммаду (Да благословит его Аллах1 и приветствует) на арабском языке.
  Сейчас появилась новая опасность. Она заключается в том, что новая попытка перевода производится и печатается под названием “Переводы смыслов“. Книга издается при помощи, проверке и наблюдении организаций, имеющих Исламское название, соответственно, с финансовой помощью мусульман. В дополнение ко всему вышеперечисленному, описываемая нами книга имеет настоящий арабский текст самого Корана.
 Все это, естественно, привлекает внимание некоторых мусульман, которые приобретают и читают это издание.
 Мы обращаемся с предупреждением о большой опасности, которая появилась в странах СНГ. Эта опасность заключается в распространении различных идеологий, прикрытых Исламским названием. Носители этих идеологий распространяют многочисленную литературу, среди них и описываемая нами книга. На ней большими золотыми буквами написано “Коран“ и маленькими буквами “Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой“. Два автора этой книги: Валерия Порохова и Мухаммад Саид Ар-Рушд в 3-ем дополненном и переработанном издании за 1997 год (выпущенном, кстати, в количестве 21000 экземпляров) использовали, якобы, разрешение Каирского университета “Аль-Азхap“. Но на самом деле университет дал разрешение на печатание настоящего (арабского) текста Корана. Далее, в качестве рекламы авторы написали, что эта книга одобрена министерством религии и Вакф Объединенных Арабских Эмиратов, как предполагается – для большего распространения этой книги.
 Естественно, наши слова подтверждает письмо Посольства Египта в г. Москве от 28.07.1997 года и подтверждение и предупреждение из Вакф ОАЭ (г. Дубаи) с выступлением против этого перевода и запрещении его распространения. Об этом также было напечатано в известных арабских газетах “Аль-Иттихад“ и “Аль-Халидж“ от 17 и 18 июля 1997 года.
Также мы обнаружили подобное издание, выпущенное в том же 1997 году, но только уже без одобрений Аль-Азхapa и Вакфа ОАЭ. В обнаруженном издании некоторый текст уже был на персидском языке, из которого было видно, что это одобрено соответствующим органом по распространению Священного Корана в г. Тегеране (Иран). В этой версии у авторов на английском языке было указано, что это 1-е издание. В книге не было никакой ссылки на предыдущие издания этих же авторов. Различия между этими двумя изданиями не были указаны и объяснены, но как оказалось во второй (иранской) версии в оригинальном (арабском) тексте Корана отсутствовало целое слово?!! (Сура Юсуф, Аят 25). И это лишь при поверхностном просмотре и притом, что полный текст обоих изданий не был проверен.
   Автор при переводе текстов, где говорится об Аллах1е Всевышнем, приписывает Ему подобие и качества, присущие созданным. Например, дословно переводя, говорит об Аллах1e: “утвердился на Престоле“ (Сура 32, Аят 4 на стр. 434), т.е. придает Всевышнему подобие.
   - Также автор пишет, что Аллах1 имеет “собственные руки» (Сура 38, Аят 75 на стр.477).
   - На стр. 273 (Сура 13, Аят 41) переводчик приписывает Аллах1у движение и говорит: «…Мы проходим по земле“.
   - Дословный перевод явно виден в толковании имен Аллах1а Всевышнего: Аль-Аууаль, Аль-Ахир, Аз-Зах1ир, Аль-Батын (Сура 57, Аят 3 на стр. 557), где автор пишет об Аллах1е: “..начало, конец, явь и тайна…“.
   - Также автор пишет слова : “ и явится твой Бог“ (Сура 90, Аят 22 на стр. 616) и «… стал замышлять сам Бог“ (Сура 3, Аят 54 на стр.76) приписывая Создателю качества созданных.
   - В комментариях в конце книги (п.1) на стр. 631 автор пишет об Аллах1е такие слова, как “супер разум“, “Абсолют“. И далее на той же странице, автор пишет (вы только подумайте!!?) следующие слова, да защитит нас Аллах1: “… в качестве Верховного Высшего Начала!!? выступает Божественная монада (условно именуемая Бог! Господь), что является отправным!!! элементом!!! всего сущего, первоисточником всякой жизни и в своем безусловном совершенстве не обладает сущностью; в непосредственной близости от Него!!!??? пребывает сфера божественно-сущностного, откуда происходят первые, обретшие форму (ангелы, джинны); вслед за ними – небольшая группа “старейшин – “Верховное собрание Святых“, см. в В.З; “Псалтырь“, псалом 88, ст.6...). Как говорится, без комментариев. Кроме того, как видно, автор берет какие-то подтверждения из так называемого псалтыря и Ветхого завета?!
   Хочется сказать, что этот вышеприведенный текст отсутствует в иранском варианте.
   - На стр.156 (Сура 6, Аяты 76,77,78) автор пишет о том, что Пророк Ибрах1им, мир 
ему, был в заблуждении. Но всем доподлинно известно, что Пророки защищены от неверия до и после пророчества.
   - На стр. 635 (см. комментарии, п.22), автор утверждает, что Пророк Х1арун (Аарон), мир ему, был отступником от веры?! и при этом опять же ссылаясь на так называемый ветхий завет?! в разъяснении, как он считает, толковании Корана.
 И это очень удивительно, что при толковании Аятов Корана автор использует искаженные тексты Торы, Евангелия, а также Старого и нового завета и Библии. Как например, в рассказе о двух Ангелах по имени Харут и Марут. В Священном Коране написано, что 
это – Ангелы, а в комментариях автора (стр. 638 п.48) он пишет: “… именуются ангелами фигурально. Они – смертные граждане Вавилонии …“. Далее автор пишет: “По иудейской традиции!!? – два падших Ангела, предавшихся соблазну?!! и в наказание повешенных заноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане…“
   Здесь автор снова пытается толковать Коран, добавляя какие-то домыслы из иудейских!? традиций.
   - А на стр. 647 автор вообще дает некоторые свои суждения на выбор?! Мол, то, что  нравится, то и выбирай. И это, когда идет речь о Пророке Исе (Иисусе), мир ему. На этой странице (стр. 647 п.155, см. комментарии) автор пишет: “Так как данный аят вызывает многочисленные споры и самые разнообразные толкования по этому святому для христиан и чрезвычайно важному для мусульман!? и иудеев вопросу об Иисусе Христе, я не 
смею давать единственную версию перевода, а дам два варианта на усмотрение просвещенного?! читателя“.

   И это то, что по их мнению, в толковании Корана?!
   Нам более удивительно то, что автор принимает слова философов, атеистов и других для разъяснения Ислама по их убеждению. Об этом пишется в комментарии (стр. 658 п.320), где приводит слова Вл. Соловьева (С.П.б,1896 г.), который говорит: “…от иудеев и христиан не требуется?!! принятия Корана, как непременного условия спасения, они  обязаны исполнять заповеди своей религии…“
   Здесь для любого теолога Ислама или простого мусульманина совершенно ясно, что  это неправильно!
   Хочется сказать, что все эти вышеперечисленные замечания лишь малая толика из множества искажений и ошибок, находящихся в этом якобы “толковании и переводе смыслов Корана“. И по нашему мнению, даже ни один востоковед не дошел до такого уровня искажений, как авторы этой книги (Порохова и Ар-Рушд).
  В наше объяснение не включены личные добавления автора в переводы, как например, где он написал (Сура 110, Аят 2 на стр.626): “Вольются толпы праведных людей.“  В Коране же на арабском языке слова “праведных” – нет.

 Да убережет нас  Всевышний от подобных толкований!

М.Муслимов

 

Российская литература идет на Запад
ЛОНДОН, 14 апреля. РИА Новости, Александр Смотров, Ирина Демченко. Посол РФ в Великобритании Юрий Федотов торжественно открыл первый объединенный российский стенд на Лондонской книжной ярмарке, передают корреспонденты РИА Новости.
Стенд “Книги из России” призван стать центром начавшейся Недели русского языка и литературы в Лондоне, которая подготовлена культурной организацией “Академия Россика”. РИА Новости является информационным партнером этого мероприятия.
На российском стенде в выставочном центре “Эрлс-корт” будут проходить семинары и дискуссии о российской культуре и литературе. Плотная программа трехдневной выставки включает в себя около двух десятков различных литературных встреч.
“У нас также запланированы и литературные вечера, например, в Королевском обществе литераторов пройдет встреча, посвященная 50-летию первого перевода романа Бориса Пастернака “Доктор Живаго” на английский язык”, - рассказала директор “Академии Россика” Светлана Аджубей.
Еще одним эпицентром событий Недели русского языка и литературы будет самый большой в Европе книжный магазин Waterstones на улице Пиккадилли. Каждый вечер в баре на пятом этаже магазина будут организованы встречи с писателями и публицистами. Здесь же оформлена специальная выставка свежих изданий отечественной литературы и ее переводов на английский язык.

Российская
литература идет
на Запад
В Лондон приехали известные российские писатели, журналисты и издатели - Владимир Григорьев, Дмитрий Быков, Александр Архангельский, Сергей Пархоменко и другие.
Праправнук Льва Толстого, директор музея-усадьбы писателя “Ясная Поляна” Владимир Толстой, который в ноябре прошлого года представлял туристические возможности “Ясной Поляны” участникам Всемирной туристической выставки в Лондоне, на этот раз привез в британскую столицу целую серию книг о музее-усадьбе и Льве Толстом - от художественных альбомов до книг для детей.
Руководитель выставочных и издательских проектов Русского музея Иосиф Кульбицкий рассказал РИА Новости, что для музея это первый опыт участия в Лондонской книжной ярмарке, но он обязательно будет участвовать в ней и дальше. “Мы тут не одноразово, и для нас это не просто выставка или тусовка, это настоящий международный элитный клуб издателей”, - подчеркнул он.
Основатель издательства “Вагриус” Владимир Григорьев посетовал на то, что российские издатели не работают, в отличие от литературных агентов на Западе, на продвижение авторов, особенно молодых, для публикации за рубежом. “Участие в таких вот ярмарках помогает устанавливать нужные контакты”, - отметил он.
“Назовите мне автора, который не хотел бы, чтобы его книга была опубликована за рубежом, они все хотят этого и хотят, чтобы их широко знали. Издатели и литературные агенты должны работать над этим”, - указал Григорьев.
Продвижением неизвестных широкому западному читателю произведений отечественной литературы занимается, например, представленное на ярмарке издательство “Глас”. Оно специализируется на издании небольшими тиражами современной российской литературы, а затем продает авторские права крупным англоязычным издательствам.
“Это - второй российский стенд в Лондоне, первый был в 1990-е годы, но тогда Лондонская книжная ярмарка не была тем, чем она стала сейчас - настоящей международной ярмаркой, где реально заключаются контракты”, - рассказала РИА Новости представитель издательства Наталья Перова.
“Впервые группа средних по величине российских издательств сделала объединенный стенд. Это очень большое событие, это очень полезно. Я не сомневаюсь, что в следующем году нас будет больше, стенд будет больше или будет несколько стендов. Мы уже провели несколько серий переговоров. Мы очень довольны, а ведь это только начало”, - отмечает она.
Между тем, некоторые крупные российские издательства не принимают участие в Лондонской книжной ярмарке, несмотря на то, что “Академия Россика” вела переговоры с такими известными издательствами, как АСТ, “Эксмо”, “Амфора”.
“Наши “киты” издательского бизнеса, наверное, пока не почувствовали и не поняли, как важно быть здесь представленными, - сказала Светлана Аджубей. - Потому что пока ты не представлен на таких элитных ярмарках - тебя как бы и нет в издательском бизнесе для твоих коллег. Мы надеемся, что в следующем году все изменится, и российский стенд будет большим”.

Арабский фокус
ярмарки
В этом году на Лондонской книжной ярмарке, где представлены книги и издатели из более чем 60 стран, доминирует литература стран арабского мира. Свыше двадцати стран Ближнего Востока и Северной Африки стали специальными гостями ярмарки в рамках программы “Фокусный рынок”.
“Мы помогаем арабским авторам и издателям понять механизмы мирового издательского бизнеса, помочь им найти переводчиков и издателей”, - рассказала журналистам директор по международным проектам ярмарки Эмма Хаус.
В арабском стиле оформлены и залы Лондонской книжной ярмарки. В витринах - старинные издания религиозных и светских книг на арабском языке в красочных переплетах. Посетителей приглашают отведать арабские блюда в специальном восточном кафе. Тем временем на стендах выставки идут деловые переговоры между арабскими литераторами и издателями и их западными коллегами.
Лондонская книжная ярмарка (London Book Fair) проводится в этом году в 37-й раз и является второй в мире после Франкфуртской книжной ярмарки по объему заключаемых контрактов на переводы книг на разные языки мира.

 

 
----

??????.???????
Новости |  Наш Президент |  Пишет пресса |  Документы |  ЖЗЛ |  История
Абсолютный Слух |  Тесты он-лайн |  Прогноз погоды |  Фотогалерея |  Конкурс
Видеогалерея |  Форум |  Искусство |  Веб-чат
Перепечатка материалов сайта - ТОЛЬКО с разрешения автора или владельца сайта и ТОЛЬКО с активной ссылкой на www.ingush.ru
По вопросам сотрудничества или размещения рекламы обращайтесь web@ingush.ru