новости веб-чат СЕРДАЛО карта заставка
 







  Общенациональная газета Республики Ингушетия Сердало  


  Общенациональная газета Республики Ингушетия Сердало
 

  4 страница

ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА РЕСПУБЛИКИ ИНГУШЕТИЯ

Выходит с 1 мая 1923 года; № 80 (9601) вторник, 26 июля 2005 года

В ПОИСКАХ ОБЪЕДИНЯЮЩЕГО ФАКТОРА

С интересом прочитали статью "О языке и литературе" в газете "Ингушетия" от 9.07.2005 г., подписанную, между тем, весьма странно - "Мальзак". Хотя, может быть, автор и вкладывал в этот очевидный псевдоним не только ассоциации, но понятия ясные и доступные. Так речь шла о языке и литературе, а точнее о злободневной во всех отношениях теме сохранения родного ингушского языка. Прежде всего, спасибо автору за его искреннее желание не только в очередной раз поднять эту проблему, но и сдвинуть дело с мертвой точки.

У нас действительно наблюдается косноязычие в родном языке, потому что большинство из нас живет в мире русскоязычной речи почти круглые сутки, и это накладывает свой отпечаток. Прав автор, призывая людей обратить внимание на то, как они говорят на родном языке, не говорить на смеси двух языков. А так говорят потому, что человек знает родной язык весьма скудно - соответствующего слова на ингушском языке подобрать не может, вот и ищет эквивалент в русском языке. Многие, к сожалению, жили раньше в местах, где в школах практически отсутствовала возможность изучать даже существующую письменность на ингушском языке. Действительно, у всякого первопроходца нашей письменности создается впечатление, что изучить эту грамоту - дело предельно трудное. По правилам много не запомнишь, надо запоминать буквально, что где что обозначает и т.д. и т.п. Однако же другого алфавита, кроме "кириллицы", на практике нет, и все, что пишется, пишется на нем. Поэтому возникает вопрос: Насколько трудно и возможно внести сегодня столь радикальные изменения в наш язык, чтобы перевести его на ту же удачно использованную когда-то "латиницу"?
Мы не специалисты, но имеем право на сомнение, смогут ли десятки и сотни людей, всю жизнь писавшие на "кириллице", быстро освоить "латиницу", как сам Мальзак - грузинский и древнееврейский за три недели? Сами понимаете, что прежде чем разрушить старый мост, надо рядом построить новый, а то "плавать" всем придется долго и, надо полагать, вдали от берега.
Люди, они ведь разные, большинство не обладают талантом к освоению новых языков, письменности, алфавита. Хотя в одном автор бесспорно прав - ведь отсутствие таланта не освобождает нас от долга. Если случится этот переход ингушского языка на уже привычную для многих народов мира "латиницу", то каждому необходимо сделать усилие, попробовать и обязательно освоить ее. Это наша обязанность, как ингушей. Ведь другого народа-носителя этого древнего и богатого языка просто нет.
Мы вовсе не говорим, что надо оставить все как есть. Нет, литературный ингушский язык необходимо развивать. Нужны не только талантливые писатели, но и понимающие читатели. Сегодня их действительно мало, но ситуация не столь катастрофична, как утверждает Мальзак. Если исходить только из выступлений по телевидению или в общественных местах различных известных лиц, либо просто любителей выступать по любому вопросу, то да, кажется родной язык в забытьи. А если походить и пообщаться с интересными людьми, их в Ингушетии много, всегда найдешь носителя живой ингушской речи, богатой и образной. Есть у нас такие люди.
Статья, повторяем, нужная. Лишь однажды неприятно удивил нас, как читателей, Мальзак следующим выводом в своей статье:
"Есть только видимость благополучия, создаваемая теми, чьи интересы к языку и литературе скорее коммунального масштаба, нежели общественные. Наглядно демонстрирует нынешнее "место" родного языка общенациональная газета "Сердало". Когда-то она выпускалась на ингушском языке, сейчас же - на русском. Правда, включают иногда в очередной номер одну-две дежурные "ингушские" статейки. Как говорится: "эволюция налицо!"
На первый взгляд, почти правда, но тут же понимаешь, что так может говорить человек либо никогда ранее не читавший "Сердало", либо озабоченный, в данном случае, не столько судьбой родной речи, сколько набившими оскомину попытками ответов на вопрос "кто виноват?" Это обращение к стилю "указующего товарища" в статье, затронувшей актуальную тему сохранения языка, очевидно излишнее. Ранее, к огромному сожалению, неоднократно предпринимались попытки одним махом сломать все и в секунду перевести газету исключительно на родной язык. Дело хорошее, но вот инициаторы этих "забот о языке", как оказывалось, говоря о глубоких чувствах к родному языку, питали больший интерес к делам материальным. В данном случае речь не о товарище Мальзаке, а неких типичных подходах, которые всякий раз сопровождают обсуждение этого вопроса.
Не совсем понятна логика автора, требующего статей на ингушском языке, ведь они будут в данном случае выходить на ненавистной ему "кириллице"? Шутка. А если серьезно, необходимо сказать, что именно в "Сердало" в последние годы идет постоянная публикация новых переводов русской классики на ингушский язык. Вспомните, не говоря о многочисленных статьях десятка известных в республике авторов, только переводы "Повестей Белкина" А. Пушкина, осуществленные С-Г. Котиевым, или уникальный в своем роде перевод эпоса "Слово о полку Игореве" С. Чахкиева. И именно на страницах "Сердало" постоянно идет обсуждение проблем развития родного языка, совершенствования письменности, идет дискуссия о плюсах и минусах указанных алфавитных основ. В этой связи уже сама реплика Мальзака предстает "дежурной". Кстати и вся статья, с тем же успехом могла быть представлена на ингушском языке.
Конечно, сегодня пишут на ингушском языке меньше, чем хотелось бы, но это дело временное. Есть причины объективного характера, связанные с необходимостью выхода на общероссийского читателя, подготовки собственных кадров и т.д. Многие работы слабы и неинтересны, но это период преодолеваемый. Развитие всякой национальной культуры строится через ее носителей, идет процесс появления новых авторов, пишущих на родном языке.
Ну и семья, конечно, здесь - самое главное. Ни переход на "латиницу", ни всевозможные институты сохранения и развития, ни патриотические речи здесь не помогут без влияния семьи. Ингушский язык во все тяжкие для него времена сохранялся в семье. Он таким же образом сохраняется у ингушей, живущих далеко за пределами Ингушетии или России. Нашему обществу необходимо выработать в себе, точнее вернуться к критерии оценки человека, через его уважение к родному языку. В этом плане статья "О языке и литературе" Мальзака необходима и поучительна.
Вместе с тем, также необходимо изживать штамп о том, что родной язык больше всего любят те, кто его хорошо знает. Вы удивлены? Так все ясно, ведь многие люди по причинам от них не зависящим не имели возможности учиться существующей грамоте ингушского языка. Значит ли, что они меньше озабочены судьбой нашей письменности, сохранением языка, нежели его глубокие знатоки? Нет, и сто тысяч раз нет. К этому вопросу надо подходить объективно, не рубить с плеча, требуя в раз каким-то волевым решением все переделать. Результат будет в таком случае плохой, катастрофический. Человек может быть слабым знатоком родной речи в данный момент, но если стремиться знать лучше - пусть все это ценят. Хочется верить, что мы все к этому придем. Основанием для этого оптимизма является успешное развитие нашей республики. Не верится, что ученые и творческая интеллигенция могут вызвать всплеск национального самосознания - его вызывают соответствующие условия жизни. Успехи наших земляков в избранном деле, их признание другими и наша гордость за них и делают это самосознание. Человек, ингуш, который гордится успехами и добрыми делами другого ингуша, обязательно будет сохранять, беречь родной язык. Постепенно научится говорить чисто и правильно, без примесей. А нас, таких, осознающих себя ингушами, много, значит и язык сохранится, сохранится устная речь и письменность.

М. АББАСОВА



Колеса стучат и идут поезда

Только на первый взгляд железная дорога - это обычное средство передвижения. Но если заглянуть в ее историческое прошлое,
можно открыть для себя много неожиданных фактов.
ВАГОН, КАК ДОМ: СНИМАЙТЕ ОБУВЬ!
* В XIX веке к службе на железных дорогах в России допускались только совершеннолетние и лица не старше 50 лет, без физических недостатков, владеющие устным и письменным русским языком. Грамотность не требовалась от ремонтных рабочих, сторожей, кочегаров и истопников. Кандидаты на должность должны были также знать свои будущие обязанности и иметь представление об устройстве железной дороги.
* В Великобритании в городе Дерби существовал удивительный музей. В его коллекции было несколько сотен портретов преступников, учинявших крушения поездов, и карманных воришек, промышлявших в железнодорожных составах. Музей содержал также большое количество воровских инструментов, отобранных у владельцев при аресте.
* Комфорт железнодорожных путешествий в России повышался постепенно. В 1874 году в вагонах 1 и 2-х классов появились "отделения для дам"; в 1880 году - водяное и паровое отопление в пассажирских вагонах; в 1898 году была введена нумерация спальных мест - плацкарты.
* В 1894 году в Америке произошел беспрецедентный случай: "по многочисленным просьбам пассажиров" передвинули... вокзал. Кирпичное здание весом в 2 тонны переместили на 60 метров. Проделали это следующим образом: сначала вокзал приподняли домкратом, затем под здание подсунули платформу из сосновых стволов, смазанных машинным маслом. После этого в платформу впрягли обыкновенный паровоз. Работа продолжалась четыре с половиной дня. Все прошло благополучно, если не считать незначительных трещин, образовавшихся в стенах вокзала. Впрочем, их тут же замазали.
* Раньше все железнодорожные вагоны в России имели свой цвет: первый класс - синий, второй и третий - желто-коричневый. Вагоны для рядовых пассажиров были зеленого цвета. После революции 1917 года, ликвидировавшей сословия, "зеленкой" стали красить все без исключения вагоны.
Многие монархи Европы имели личные поезда. Отличались они дорогим интерьером, исключительной комфортностью и безопасностью. Одним из таких составов был личный поезд российского императора Александра III.
Дворец на колесах состоял из 14 восьмиколесных вагонов и одного - шестиколесного. Весил состав почти 500 тысяч килограммов, приближаясь по тяжести к товарному. При этом скорость движения "тяжеловеса" была по тем временам просто колоссальной - 37 верст в час. Для быстроты перемещения поезд тянули два паровоза. Можно себе представить, сколько угля уходило в топку! Кстати, чтобы шум и копоть, исходящие из паровой машины, не беспокоили монарха, царские вагоны располагали в середине состава. В большинстве вагонов царского поезда имелся стоп-кран, возле которого дежурил специальный кондуктор, готовый в случае опасности повернуть рычаг. Не установили ручной тормоз лишь в вагонах августейших особ - чтобы дежурный кондуктор не нарушал их покой.
Поезд был оборудован внутренним телефоном. Правда, работал аппарат не очень хорошо и им предпочитали не пользоваться. Иной раз для связи с машинистом нужно было просто высунуться из окна.
Отдельная тема - меню царского поезда. Почки заячьи верченые, головы щучьи с чесноком - все это было, но только не в пост. Хотя даже в эти дни путешествующему императору подавали самые изысканные блюда. Наиболее известное из них - гурьевская каша.
Неудивительно, что в царском составе мечтал проехаться каждый. А особы, приближенные к императору, при любом удобном случае напрашивались в очередную поездку. Таким образом, поезд превращался в клуб общения, где обсуждались бытовые и глобальные дела, где вершились судьбы мира и России.
Железная дорога в Японии появилась в июне 1872 года. Тогда первый поезд отправился из Токио в Иокогаму. Его главным пассажиром был сам император Мэйдзи. Многочисленная публика, пришедшая посмотреть на отправление первого железнодорожного состава, была очарована невиданным до этого зрелищем. Многие думали, что вагоны поезда будут размером с обычный конный экипаж. На самом же деле они оказались огромными. Каждый был не меньше японского дома.
Известно, что привычка - вторая натура. Это наглядно продемонстрировали первые японские пассажиры железной дороги. Жители Страны восходящего солнца привыкли снимать обувь перед входом в дом. Так произошло и на платформе: перед тем как зайти в вагон большинство пассажиров разулось. Велико же было их удивление, когда на конечной станции на выходе из состава они обнаружили, что оказались без ботинок.
Поразила японцев и скорость. Расстояние между двумя конечными станциями, протяженностью в 29 километров, поезд преодолел за 53 минуты. Для сравнения: поездка на рикше из Токио в Иокогаму занимала в то время 8-10 часов.
Позже по одноколейке курсировало до 9 пар поездов. Почти всегда они были заполнены до отказа. В особенности вагоны третьего класса. Японцев не останавливала даже цена железнодорожного билета, которая равнялась стоимости 15 килограммов риса.
Открытие железнодорожного сообщения в Японии имело огромное значение не только с точки зрения скорости передвижения. Поезда ходили строго по расписанию, и японцам пришлось привыкать, что значение имеют не только часы, но и минуты. В расписании оговаривалось, что пассажиры, которые хотят попасть на поезд, должны прибыть на станцию по крайней мере за 15 минут до отправления состава, купить билеты и совершить другие необходимые действия. Чтобы избежать задержки отправления поезда, станции закрывались за 5 минут до того, как состав тронется в путь.
Все новое привлекает внимание не только простых людей, но и людей искусства. Стоило первому поезду завершить свой рейс, как японские художники принялись рисовать железную дорогу и вокзалы. Спустя годы, пыл живописцев не остыл. Сегодня, пожалуй, самой знаменитой из серии железнодорожных гравюр можно назвать работу Кунимасо Пятого, который запечатлел встречу цесаревича Николая, будущего самодержца Николая II и императора Мэйдзи на вокзале в Токио. Цесаревич, посетивший Японию в 1891 году, действительно должен был прибыть в Токио, однако случилось непредвиденное. В городе Отцу, неподалеку от Киото, на него напал полицейский и нанес два удара саблей по голове. Визит был прерван. Николай так и не увидел Токио. Однако художник и печатник, в надежде на хорошие барыши, уже успели "выбросить" на рынок изображение исторической встречи.

М. КОСТОЕВА
по материалам интернет-изданий



Гуманитарная организация HELP продолжит оказание помощи на Северном Кавказе при поддержке Европейского Союза

С апреля текущего года организация HELP начала проект по распределению непродовольственных предметов (таких как средства гигиены) в г. Грозном, а также в пунктах размещения и местах компактного проживания перемещенных лиц из Чечни в Республике Ингушетия. Проект финансируется Европейским Союзом через Бюро по гуманитарной помощи (ECHO).

Более пяти лет после окончания второго конфликта в Чечне многие люди продолжают жить во временных жилищах или у принимающих семей в Ингушетии и Чечне. Все это время немецкая гуманитарная организация "HELP from Germany" оказывает помощь самой уязвимой и нуждающейся категории населения, что стало возможным благодаря тесному сотрудничеству и взаимодействию с органами местной власти обеих республик.
В Чечне 53 000 человек в 4-х районах г. Грозного получат непродовольственные предметы. В Ингушетии - около 27 000 перемещенных лиц, и эти цифры очень зависят от возвращения людей обратно в Чечню.

"В соответствии с результатами оценки ситуации, проведенной HELP и Датским Советом по беженцам (ДСБ), мы обеспечим нуждающиеся семьи жидким моющим средством, чистящим средством и отбеливателем. В дополнение к этому в г. Грозном выдадим кухонные наборы, содержащие две кастрюли, сковороду и чайник", - говорит Тимм Бюхнер, координатор программ организации HELP, - "Из того, что мы видим и что нам говорят люди, понятно, что они по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи. Похоже, что ситуация улучшается, но многие семьи все еще сталкиваются с насущными проблемами. И сейчас для нас особенно важно не оставить людей одних в этой ситуации".

Проект продлится до конца марта 2006 года и осуществляется он при поддержке Бюро Европейского Союза по гуманитарной помощи (ECHO). ECHO финансирует гуманитарную помощь жертвам природных катастроф и вооруженных конфликтов за пределами ЕС. Помощь оказывается напрямую ее получателям, независимо от их расы, этнической принадлежности, вероисповедания, пола, возраста, национальности или политических взглядов. ECHO занимается предоставлением гуманитарной помощи на Северном Кавказе с 1999 года. Помощь оказывается через партнеров ECHO наиболее уязвимым группам в Чечне, Ингушетии и Дагестане.

HELP Germany: ул. Набережная, 56. Назрань, Ингушетия.
Тел/факс 8732 22 64 39

Дополнительная информация о ECHO: http://europa.eu.int/comm/echo http://www.delrus.cec.eu.int


 
----

??????.???????
Новости |  Наш Президент |  Пишет пресса |  Документы |  ЖЗЛ |  История
Абсолютный Слух |  Тесты он-лайн |  Прогноз погоды |  Фотогалерея |  Конкурс
Видеогалерея |  Форум |  Искусство |  Веб-чат
Перепечатка материалов сайта - ТОЛЬКО с разрешения автора или владельца сайта и ТОЛЬКО с активной ссылкой на www.ingush.ru
По вопросам сотрудничества или размещения рекламы обращайтесь web@ingush.ru